Bons ServiçosEducaçãoNegóciosNotícias
Super dicas sobre taxa de tradução
![Taxa de Tradução](https://i0.wp.com/gamacidadao.com.br/wp-content/uploads/2020/09/bandeiras-paises.jpg?fit=1000%2C750&ssl=1)
Vem ficando cada vez mais fácil encontrar serviços de tradução online. Empresas com equipes de tradutores especializados anunciam seus trabalhos pela internet, recolhem por essa via os documentos ou artigos a traduzir e enviam para os clientes, bem rápido. A dúvida para o cliente está na forma como é calculada a taxa de tradução, principalmente para quem nunca encomendou um serviço desses pela internet antes.
Tradução Juramentada: um cenário diferente
A tradução juramentada é uma situação diferente de todas as restantes. O tradutor juramentado é um oficial público, cujos documentos são reconhecidos à nível municipal, estadual e federal. Sua assinatura confere validade jurídica a suas traduções. O oficial juramentado precisou fazer um concurso público, o que lhe dá um grau de responsabilidade adicional. Os preços de traduções juramentadas são tabelados em cada estado pela respetiva junta comercial.
Cálculo de taxa de tradução
A taxa de tradução pode ser calculada de duas grandes formas: por peça (isto é, por unidade de trabalho) ou por hora de trabalho. Em geral, as empresas vêm preferindo estabelecer um preço por peça, pois se torna mais transparente e aberto para o cliente que por hora de trabalho.
O estabelecimento de um custo por hora deixa o cliente sem saber quanto vai pagar. Pois isso depende de quanto tempo o tradutor demorar a completar o trabalho. Isso pode criar expectativas que depois podem sair “furadas”. Aí, para não perder o potencial cliente para um concorrente que estabelece previamente o preço que o cliente vai pagar, a empresa que é paga à hora pode falar para o cliente que vai demorar X horas e apresentar logo um preço final. Se, por acaso, demorar mais tempo, assumirá o custo e o tempo perdido. Entretanto, isso não é diferente de apresentar uma cotação à peça, pelo que acaba por ser esse o método preferido.
Alguns clientes não entendem como pode uma empresa estabelecer um custo por palavra. O tradutor terá mais facilidade em algumas palavras do que em outras. Pode até parecer injusto para o cliente que o tradutor pegue em frases com palavras super simples e cobre por elas o mesmo que por palavras difíceis. Mas aí entra em cena o valor acrescentado que o tradutor traz ao cliente. Na prática, o tradutor está cobrando pelo trabalho que dedicou a sua profissão, por sua experiência e pela mais-valia que representa. Tudo isso está no custo por palavra.
Custo por palavra
Pois a grande vantagem é o facto de o custo por palavra ser totalmente transparente para o cliente. Ele sabe automaticamente que quanto mais palavras tiver seu documento, mais caro será o trabalho final.
Por página ou por caracteres
A taxa de tradução por página ou por caracteres é uma variação da taxa por número de palavras. Os orçamentos por caracteres se aplicam geralmente a documentos mais pequenos e por página aos maiores.
Conclusão: aponte à qualidade
Independente da forma como é calculado, o importante é que o orçamento para uma tradução reflita a experiência e a qualidade do profissional ou equipe que vai fazê-la. Sempre aposte em qualidade para conseguir os melhores resultados.